Bölüm 1.1 Çevirmenin Önsözü
*Kitabın orjinalinde olmayan bölüm.
Makine öğrenmesi ya da yapay öğrenme, pek çok farklı alanda birbirinden farklı yüzlerle hayatımızın günlük rutininde yer alıyor. Bu model ve algoritmalar her ne kadar faydalı ve başarılı olarak kabul edilebilecek sonuçlar üretse de bu modellere dair en yaygın eleştirilerden bir tanesi, modellerin çıktılarının ve çalışma süreçlerinin tam olarak yorumlanamaması üzerine.
Dolayısıya bu konu literatürün oldukça aktif çalışma alanlarından ve her makine öğrenmesi araştırmacısının en az temel bir seviye bilgi sahibi olması gerekiyor. Çevirisi yapılan bu kitap, Christoph Molnar tarafından yorumlanabilir makine öğrenmesini en temel seviyeden alıp güncel trendlere anlatıyor. İçerik dili ile de bu konudaki araştırmacıların, uzmanlık seviyesi fark etmeden rahatlıkla anlayabileceği bir kitap olma özelliğini taşıyor.
Türkiye'deki araştırmacıların daha rahat anlayabilmeleri için ben de bu kitabı Türkçe'ye çevirerek literatürümüze kazandırmanın mutluluğunu duyuyorum. Aşağıda, kitabı takip ederken oluşabilecek kafa karışıklıklarını önceden yok etmeyi amaçlayan bazı çeviri detayları yer alıyor.
Faydalı olması dileği ile.
Tüm soru, öneri ve görüşler için ozancanozdemir@gmail.com adresinden iletişime geçebilirsiniz.
Makine öğrenmesi kavramı kimi yerlerde yapay öğrenme olarak da geçiyor. Bu nedenle bu kavramlar kitabın kimi noktalarında birbirleri yerlerine kullanıldı, ancak ikisi de aynı fenomeni işaret etmektedir.
Öznitelik ve özellik kelimeleri "feature" kelimesinin karşılığı olarak birbirleri yerine kullanılmıştır. Kimi yerde öznitelik, kimi yerde özellik diye geçen ifadeler aslında aynı fenomeni nitelemektedir.
Sinir Ağları bölümünde convolution kelimesi karşılığı olan evrişim ve konvolüsyon kelimeleri birbirleri yerlerine kullanılmıştır. Her iki ifade de convolution kelimesinin karşılığı anlamına gelmektedir.
Yine bazı kelimelerin çevirileri sırasında eş anlamlı çevirileri kullanıldı. Örneğin, küresel ve global model çevirisinde olduğu gibi.
Kitabın orjinalinden farklı olarak, referanslar numaralı bir şekilde verilmedi ve kitap bölümlerinin metin içi referansları yine verilmedi. Ancak tüm bölümler eksiksiz bir şekilde kitapta yer almaktadır.
Tablolardaki değişken isimleri vs. İngilizce bırakılmıştır.
Last updated